Isabel Ortega, Xalapa, Ver.- Es necesario que el manual para la interrupción legal del embarazo se traduzca a las lenguas originales, para que las mujeres de comunidades y pueblos indígenas conozcan sus derechos.
Sin embargo, muchas de estas regiones del estado aún se rigen por usos y costumbres y el tema del aborto no forma parte de su conversación, afirmó la diputada local Lidia Mezhua Campos.
La legisladora confirmó que algunas Colectivas están traduciendo a lenguas originarias la normatividad vigente para la interrupción legal del embarazo, pero hay zonas alejadas donde no hay clínicas y hospitales para garantizarlo.
“Yo por ejemplo, provengo de cultura indígena. Una mujer citadina puede decir yo decido por mi cuerpo y voy y aborto, pero una mujer campesina o indígena no. Acordémonos que hay usos y costumbres poderosos, que son violatorios de los derechos, pero por usos y costumbres no se permite ni hablar de esos temas.
Explicó que persisten regiones en el Estado, como es la comunidad de Tepatipa en Zongolica en donde la población sólo habla náhuatl y para llegar a la cabecera municipal deben recorrer al menos cuatro horas.
Gran parte de la distancia, explicó, lo hacen caminando o en animales, pues los caminos rurales no llegan hasta la comunidad enclavada en la sierra, donde prevalece la pobreza extrema.
“Todavía no hay carreteras hasta donde quisiéramos, sus enfermos y sus difuntos todavía los bajan con dos palos y un petate. Por esa gente tenemos que seguir luchando o trabajando desde el espacio donde estemos”.